Elementos Pré-textuais

Abstract no TCC: Como traduzir e formatar pela ABNT

NBR 6028:2021Atualizado em 09/06/2026
NBR 6028:2021

O resumo em língua estrangeira (popularmente conhecido como abstract, quando em inglês) é um elemento pré-textual obrigatório no TCC. Sua finalidade é facilitar a busca e indexação da pesquisa em bases de dados científicas globais, permitindo que pesquisadores internacionais conheçam os objetivos e conclusões do trabalho.

A ABNT aceita resumos em inglês (Abstract), espanhol (Resumen) ou francês (Résumé). No entanto, o inglês é a língua padrão adotada na grande maioria das instituições brasileiras.


Formatação do Abstract pela ABNT

O abstract deve espelhar exatamente a formatação aplicada ao resumo em português:

  • Título: A palavra ABSTRACT centralizada, em negrito e caixa alta no topo da folha.
  • Estrutura: Texto em parágrafo único, justificado e sem recuo na primeira linha.
  • Espaçamento: Espaçamento simples entre linhas.
  • Tamanho: Deve conter a tradução das mesmas 150 a 500 palavras do resumo original.
  • Keywords: Inseridas logo abaixo do bloco de texto, seguindo o padrão ABNT.

Keywords (Palavras-chave em Inglês)

As palavras-chave traduzidas devem seguir as mesmas convenções gramaticais e de pontuação da NBR 6028:2021:

  • Precedidas do termo Keywords: (em negrito e inicial maiúscula).
  • Separadas por ponto-e-vírgula (;).
  • Escritas em letras minúsculas (com exceção de siglas e nomes próprios).
  • Finalizadas com ponto final (.).
Modelo de Keywords

Keywords: formative assessment; elementary school; literacy; pedagogical practice.


Dicas para uma Tradução Acadêmica Segura

A tradução do resumo não deve ser feita de forma literal em tradutores automáticos, pois isso costuma gerar erros graves de sintaxe e jargões científicos sem sentido em inglês.

  1. Cuidado com termos técnicos: Traduza termos de metodologia científica conforme os jargões aceitos na literatura estrangeira. Exemplo: Estudo de caso vira Case study; Pesquisa-ação vira Action research; Levantamento vira Survey.
  2. Não invente siglas: Mantenha as siglas originais da instituição de ensino ou do país e, na primeira menção, explique o termo por extenso em inglês se for relevante para a compreensão.
  3. Voz ativa e terceira pessoa: Mantenha a impessoalidade e use a voz passiva em inglês se soar mais natural academicamente (ex: "This study investigates..." ou "A qualitative research was conducted...").

Exemplo Prático de Abstract

Modelo de Abstract Traduzido

ABSTRACT

This study investigates the importance of formative assessment in the teaching-learning process in early elementary school classes. The general objective is to analyze how continuous assessment practices contribute to overcoming reading difficulties. To achieve this goal, a qualitative and exploratory methodology based on a case study in two municipal schools in São Paulo was adopted. Data collection occurred through semi-structured interviews with teachers and classroom observation. The results indicate that formative assessment allows for immediate and personalized pedagogical interventions, accelerating student reading development by 30%. In conclusion, the substitution of purely summative exams with continuous feedback dynamics is feasible and improves learning quality.

Keywords: formative assessment; elementary school; literacy; pedagogical practice.

Perguntas Frequentes

O que é o abstract no TCC?

O abstract é a tradução exata do seu resumo para o inglês (ou outra língua estrangeira de divulgação científica, como espanhol ou francês).

Onde o abstract é posicionado?

Ele deve ser colocado em uma folha exclusiva imediatamente após a página do resumo em português (língua vernácula).

Como se separam as keywords do abstract?

Devem seguir o mesmo padrão do português: precedidas do termo 'Keywords:' em negrito, separadas por ponto-e-vírgula (;) e em letras minúsculas, finalizadas com ponto final (.).

Veja também